手紙やファンレターの翻訳


翻訳文の「自然さ」(意訳)とご自身の心が相手に「きちんと伝わること」がポイントとなります。翻訳機にかけたり(直訳や間違い多数)、ただ単に日本語の上手な知人に頼んだりしても、相手や好きな人に自分の感情をきちんと伝えるのは至難のわざ。せっかくの心が相手にちゃんと伝わらないことほど悲しいことはありません。

そこで、日韓両国の社会や文化、芸能に精通し、かつ日本の大学院で日本文学を専攻している翻訳者が、丹精込めて、より自然で上品に仕上げます。


当センターが選ばれる理由

1年中無休 全国対応                  

2日本一安い 翻訳料金          

3経験豊富な翻訳者

4迅速対応                  

5外注無し・書類専門    

6高いリピート率